Une adaptation  
 française des  

 Normes bibliographiques de l’APA


           Licence Creative Commons

Le site Une adaptation française des normes bibliographiques de l'APA, de Marc Couture,
est mis à disposition
selon les termes de la
licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 2.5 Canada.

Ce site s'inspire du site de Paul Thirion, de l'Université de Liège : http://doclib.ulg.ac.be/apa

 

FORMAT DES NOTICES

Auteur(s)

Date

Titre

INFOS DE PUBLICATION

Règles générales pour les informations de publication

Note. Ces règles s'appliquent aux monographies, ouvrages collectifs et rapports de recherche en format papier. Pour les ouvrages diffusés en ligne, même lorsqu'il existe une version imprimée, utiliser plutôt les règles pour les documents en ligne.

Indiquer la ville de publication, suivie d’une virgule et du pays.

Pour les États-Unis, on utilise au lieu du nom de pays l'abréviation du nom de l'état. On ne met JAMAIS « USA » ou « É-U ». La liste des abréviations des noms d'états est disponible dans Wikipedia.

Si le nom de la maison d'édition comprend le pays, il n'est pas nécessaire d'indiquer celui-ci à la suite de la ville.

Si plusieurs lieux d’édition sont repris sur le document, ne donner QUE le premier.

Faire suivre le lieu de publication par les deux-points (:), précédés d'un espace.

Indiquer le nom de la maison d’édition EN TOUTES LETTRES et en éliminant les mots inutiles (tels que Éditions, Publishers, Co, Ltd., ...) SAUF des termes comme Books, Press ou Presses, s’ils font partie intégrante du nom.

Exemples

« ... fin du titre. Paris : Presses Universitaires de France. »

« ... end of title. Cambridge, MA : Harvard University Press. »

Si la maison d’édition joue le rôle d'auteur et a déjà été indiquée dans la zone « Auteur(s) », indiquer dans la zone « Informations de publication », après les deux-points, la mention « auteur ».

Ne JAMAIS indiquer la collection.

Terminer la zone « Informations de publication » par un point.

Cas particulier : traduction

Pour la traduction d'un ouvrage original, on ajoute à la fin des informations de publication, avant le point final, entre parenthèses, la mention « ouvrage original publié en XXXX sous le titre », suivi du titre (en italiques), de la ville et de la maison d'édition, séparés par des virgules.

Exemple

Schön, D. (1994). Le praticien réflexif. À la recherche du savoir caché dans l'agir professionnel (J. Heynemand et D. Gagnon, trad.). Montréal, Canada : Logiques (ouvrage original publié en 1983 sous le titre The Reflective Practitioner: How professionals think in action, New York, NY : Basic Books).

Note. Les normes originales APA ne prévoient pas d'inclure dans une notice d'autre information sur l'ouvrage original que sa date de publication. L'auteur de ces lignes s'inscrit en faux contre cette pratique, qui semble supposer, d'une part, que toutes les traductions sont d'une langue autre que l'anglais vers cette dernière et, d'autre part, qu'aucun ou très peu de lecteurs sont intéressés, voire en mesure de consulter l'ouvrage dans sa langue originale. Pour les lecteurs francophones à tout le moins, cette hypothèse est fortement réductrice, que l'article où apparaît la référence soit en français ou en anglais, et tant pour la référence à un ouvrage en anglais traduit en français que pour l'inverse.


[ début ]

Mise à jour : 20 décembre 2018