|
|
PRÉSENTATION
Ce site a été préparé pour les
fins de la Revue internationale des technologies en pédagogie
universitaire (RITPU) par Marc Couture, de la Télé-université
(Montréal, Canada). Sa structure et son contenu reproduisent en partie,
avec l'aimable autorisation de l'auteur, ceux du site créé par Paul
Thirion, du Réseau des Bibliothèques de l'Université de Liège
(Belgique).
|
Les modifications effectuées au
site de M. Thirion et à son contenu sont de cinq types.
|
1.
|
La structure du site a été
conservée dans ses grandes lignes, mais le mode de navigation et la
mise en page ont été considérablement modifiés.
|
2.
|
Quelques changements ont été
apportés à la formulation du texte et à la terminologie employée. Les
principaux portent sur la désignation des deux éléments de base traités
dans ce site.
|
|
−
|
Les notices
(placées normalement à la fin du texte, dans la section appelée Liste des
références), qui fournissent les renseignements détaillés sur
les ouvrages auxquels on fait référence dans le texte. Elles sont
appelées « références » dans le contenu du site de
Paul Thirion.
|
|
−
|
Les renvois
(dans le corps du texte), qui sont des marques brèves faisant le lien
entre un passage dans le texte et un ouvrage ou partie d'un ouvrage. Ils
sont appelés « citations » dans le contenu du site
de Paul Thirion; d'autres parlent plutôt de références abrégées.
|
|
On constate à ce égard que
chacun de ces termes (citation, renvoi, notice, référence) possède
différents sens voisins, ce qui les rend en bonne partie
interchangeables; cela peut facilement être source de confusion quand
on consulte différentes sources.
|
3.
|
Plusieurs exemples ont été
ajoutés ou modifiés (les exemples sont dans des encadrés gris).
|
4.
|
De légères modifications ont
été apportées à certains éléments des notices pour atténuer le
caractère fortement anglo-saxon des normes de l'APA . Par exemple, les
normes originales ne prévoient pas d'indiquer le titre original des
ouvrages traduits, vraisemblablement par ce qu'on estime (à bon droit)
que la majorité des lecteurs ne lisent pas cette langue. Or, on peut
supposer non seulement que le titre original d'un ouvrage traduit de
l'anglais au français sera lisible pour les lecteurs francophones, mais
que cette donnée sera utile à ceux qui lisent l'anglais et désirent consulter l'ouvrage
original.
|
5.
|
Enfin, et c'est là l'aspect le
plus important des modifications effectuées, les normes présentées ici
constituent une adaptation française (i.e. pour les renvois et notices
dans les ouvrages rédigés en français) des normes originales de l'APA.
Les règles énoncées dans le site de Paul Thirion s'appliquent aux
renvois et notices inclus dans les ouvrages rédigés en anglais. Le tableau ci-dessous fournit une vue
d'ensemble des différences entre les normes APA originales (anglaises)
et l'adaptation proposée ici.
|
Pour plus d'informations sur
les normes bibliographiques APA originales, vous pouvez consulter :
|
−
|
Le contenu du site apastyle.org, qui fournit quelques
consignes relatives à la rédaction d'ouvrages scientifiques (en
anglais) et un tutoriel, de même que quelques documents et ressources
(notamment une FAQ et un blogue) présentant les règles de base
touchant les renvois et références.
|
−
|
le guide officiel, qui couvre
tous les aspects de la publication en psychologie; il peut être
commandé à partir du même site : American Psychological
Association (APA). (2010). Publication Manual (6e
éd.). Washington, DC : auteur.
|
−
|
un guide, en bonne partie
extrait du précédent, consacré aux références aux documents
électroniques. Il est également en vente dans ce site (en
format PDF) : American Psychological Association (APA).
(2012). APA Style guide to electronic references.
Washington, DC : auteur.
|
Tableau
1
Différences entre les normes bibliographiques APA
anglaises et françaises.
|
|
Langue
de l’ouvrage soumis
|
Anglais
|
Français
|
Renvois (dans le texte)
|
-
|
entre les noms des auteurs
(2 auteurs)
|
&
|
et
|
-
|
entre les noms des deux
derniers auteurs (3 à 5 auteurs, première occurrence)
|
,
&
|
et
|
-
|
après le nom du premier auteur
(6 auteurs ou plus; 3 à 5 auteurs, à partir de la 2e
occurrence)
|
et
al.
|
et
al.
|
-
|
renvoi à un ouvrage cité par
celui qu’on a consulté (seulement ce dernier figure dans la liste de références)
|
as
cited in
|
cité(s) par
|
-
|
renvoi à un chapitre d'un ouvrage
|
, Chapter XX
|
, chap. XX
|
Notices (à la fin,
dans la liste des références)
|
-
|
entre les noms des deux
(derniers) auteurs (2 à 7 auteurs)
|
,
&
|
et
|
-
|
entre un titre et un sous-titre
|
Titre en anglais : Title:
Subtitle
Titre en français : Titre : sous-titre
ou Titre. Sous-titre
|
-
|
majuscule au début des mots
dans le nom de la revue
|
Nom anglais : tous les
mots (sauf articles, adverbes, etc.)
Nom français : premier mot seulement
|
-
|
début de la description du
document plus vaste dont fait partie le document cité
|
In
|
Dans
|
-
|
après le(s) nom(s) du(es)
directeur(s) de publication
|
(Ed.)
ou (Eds.)
|
(dir.)
|
-
|
emplacement (pages) d'un texte
dans un document plus vaste
|
pp.
n1-n2 ou p. n1-n2
|
p. n1-n2
|
-
|
numéro de paragraphe d'un extrait cité (ouvrage non paginé)
|
para. n
|
paragr. n
|
-
|
indication de la localisation
d'un document en ligne (les éléments entre crochets sont facultatifs)
|
Retrieved
[May 2, 2009] from http://www...
ou
Retrieved [May 2, 2009] from XXXX website: http://www...
|
Récupéré
[le 2 mai 2009] de http://www...
ou (si adresse URL très longue ou peu
intelligible)
Récupéré [le 2 mai 2009] du site de XXXX
[, section Nom_Section - Nom_sous-section] :
http://www...
|
-
|
ouvrage sous presse (i.e.
accepté pour publication)
|
(in
press)
|
(sous
presse)
|
-
|
réédition d'un ouvrage
|
(Original
work
published XXXX).
|
(Ouvrage
original
publié en XXXX).
|
-
|
traduction d'un ouvrage
|
(Original
work
published XXXX).
|
(ouvrage
original
publié en XXXX sous le titre Titre, Lieu, Éditeur).
|
[ début ]
Mise à jour : 12 mars 2020
|
|