Une adaptation  
 française des  

 Normes bibliographiques de l’APA


           Licence Creative Commons

Le site Une adaptation française des normes bibliographiques de l'APA, de Marc Couture,
est mis à disposition
selon les termes de la
licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 2.5 Canada.

Ce site s'inspire du site de Paul Thirion, de l'Université de Liège : http://doclib.ulg.ac.be/apa

 

PRÉSENTATION

Ce site a été préparé pour les fins de la Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire (RITPU) par Marc Couture, de la Télé-université (Montréal, Canada). Sa structure et son contenu reproduisent en partie, avec l'aimable autorisation de l'auteur, ceux du site créé par Paul Thirion, du Réseau des Bibliothèques de l'Université de Liège (Belgique).

Les modifications effectuées au site de M. Thirion et à son contenu sont de cinq types.

1.

La structure du site a été conservée dans ses grandes lignes, mais le mode de navigation et la mise en page ont été considérablement modifiés. 

2.

Quelques changements ont été apportés à la formulation du texte et à la terminologie employée. Les principaux portent sur la désignation des deux éléments de base traités dans ce site.

Les notices (placées normalement à la fin du texte, dans la section appelée Liste des références), qui fournissent les renseignements détaillés sur les ouvrages auxquels on fait référence dans le texte. Elles sont appelées « références » dans le contenu du site de Paul Thirion.

Les renvois (dans le corps du texte), qui sont des marques brèves faisant le lien entre un passage dans le texte et un ouvrage ou partie d'un ouvrage. Ils sont appelés « citations » dans le contenu du site de Paul Thirion; d'autres parlent plutôt de références abrégées.

On constate à ce égard que chacun de ces termes (citation, renvoi, notice, référence) possède différents sens voisins, ce qui les rend en bonne partie interchangeables; cela peut facilement être source de confusion quand on consulte différentes sources.

3.

Plusieurs exemples ont été ajoutés ou modifiés (les exemples sont dans des encadrés gris).

4.

De légères modifications ont été apportées à certains éléments des notices pour atténuer le caractère fortement anglo-saxon des normes de l'APA . Par exemple, les normes originales ne prévoient pas d'indiquer le titre original des ouvrages traduits, vraisemblablement par ce qu'on estime (à bon droit) que la majorité des lecteurs ne lisent pas cette langue. Or, on peut supposer non seulement que le titre original d'un ouvrage traduit de l'anglais au français sera lisible pour les lecteurs francophones, mais que cette donnée sera utile à ceux qui lisent l'anglais et désirent consulter l'ouvrage original.

5.

Enfin, et c'est là l'aspect le plus important des modifications effectuées, les normes présentées ici constituent une adaptation française (i.e. pour les renvois et notices dans les ouvrages rédigés en français) des normes originales de l'APA. Les règles énoncées dans le site de Paul Thirion s'appliquent aux renvois et notices inclus dans les ouvrages rédigés en anglais. Le tableau ci-dessous fournit une vue d'ensemble des différences entre les normes APA originales (anglaises) et l'adaptation proposée ici.

Pour plus d'informations sur les normes bibliographiques APA originales, vous pouvez consulter :

Le contenu du site apastyle.org, qui fournit quelques consignes relatives à la rédaction d'ouvrages scientifiques (en anglais) et un tutoriel, de même que quelques documents et ressources (notamment une FAQ et un blogue) présentant les règles de base touchant les renvois et références.

le guide officiel, qui couvre tous les aspects de la publication en psychologie; il peut être commandé à partir du même site : American Psychological Association (APA). (2010). Publication Manual (6e éd.). Washington, DC : auteur.

un guide, en bonne partie extrait du précédent, consacré aux références aux documents électroniques. Il est également en vente dans ce site (en format PDF) : American Psychological Association (APA). (2012). APA Style guide to electronic references. Washington, DC : auteur.

Tableau 1
Différences entre les normes bibliographiques APA anglaises et françaises.

 

Langue de l’ouvrage soumis

Anglais

Français

Renvois (dans le texte)

-

entre les noms des auteurs (2 auteurs)

&

et

-

entre les noms des deux derniers auteurs (3 à 5 auteurs, première occurrence)

, &

et

-

après le nom du premier auteur (6 auteurs ou plus; 3 à 5 auteurs, à partir de la 2e occurrence)

et al.

et al.

-

renvoi à un ouvrage cité par celui qu’on a consulté (seulement ce dernier figure dans la liste de références)

as cited in

cité(s) par

-

renvoi à un chapitre d'un ouvrage

, Chapter XX

, chap. XX

Notices (à la fin, dans la liste des références)

-

entre les noms des deux (derniers) auteurs (2 à 7 auteurs)

, &

et

-

entre un titre et un sous-titre

Titre en anglais : Title: Subtitle
Titre en français : Titre : sous-titre ou Titre. Sous-titre

-

majuscule au début des mots dans le nom de la revue

Nom anglais : tous les mots (sauf articles, adverbes, etc.)
Nom français : premier mot seulement

-

début de la description du document plus vaste dont fait partie le document cité

In

Dans

-

après le(s) nom(s) du(es) directeur(s) de publication

(Ed.) ou (Eds.)

(dir.)

-

emplacement (pages) d'un texte dans un document plus vaste

pp. n1-n2 ou p. n1-n2

p. n1-n2

-

numéro de paragraphe d'un extrait cité (ouvrage non paginé)

para. n

paragr. n

-

indication de la localisation d'un document en ligne (les éléments entre crochets sont facultatifs)

Retrieved [May 2, 2009] from http://www...

ou

Retrieved [May 2, 2009] from XXXX website: http://www...

Récupéré [le 2 mai 2009] de http://www...

ou (si adresse URL très longue ou peu intelligible)

Récupéré [le 2 mai 2009] du site de XXXX
[, section Nom_Section - Nom_sous-section] :
http://www...

-

ouvrage sous presse (i.e. accepté pour publication)

(in press)

(sous presse)

-

réédition d'un ouvrage

(Original work
published XXXX).

(Ouvrage original
publié en XXXX).

-

traduction d'un ouvrage

(Original work
published XXXX).

(ouvrage original
publié en XXXX sous le titre Titre, Lieu, Éditeur).


[ début ]

Mise à jour : 12 mars 2020